poniedziałek, 11 czerwca 2012

Czytamy w oryginale wielkie powieści


Brzmi dumnie, nieprawdaż? Ale, ale nie zamierzam rzucać się z motyką na słońce. Kiedyś były takie publikacje, wersje skrócone oryginalnych powieści z tłumaczeniem na polski po przeciwnej stronie. Jakoś nie udało mnie się namierzyć takich publikacji.
O przepraszam, znalazłam trzy takowe książeczki z płytą audio i tłumaczeniem na język polski, oczywiście mowa o metodzie Red Point, dla nowicjuszy, bądź fałszywych początkujących jak w sam raz, a i owszem.

Za to znalazłam dwutomową pozycję, oj brzmi dumnie, ale za bardzo się nie nakręcajmy, powieści dla dzieci i młodzieży w wersji dwujęzycznej angielsko-polskiej z możliwością zamówienia sobie do tego nagrań w formacie plików MP3 a nawet ćwiczeń do książki.

Wydała je Rzeczpospolita. O i o tym tu mowa. Nawet pokusiła się o bajeczki dla dzieci. Przyznam szczerze przednia zabawa językowa, po tak długiej przerwie i braku kontaktu z językiem obcym.

Można sobie posłuchać wieczorem, teksty nie są zbyt trudne, można sobie poczytać i wyłapać zapomniane, bądź w ogóle nie znane słowa. Znów posłuchać, tym razem znając już wszystkie słowa. Na deser zostawić sobie tłumaczenie … oczywiście z polskiego na angielski. Bardzo dobre ćwiczenie na próbę mówienia w obcym języku, a raczej opowiadania.

Dodam tylko, że już pojawił się trzeci tom tej serii i zamierzam sobie zamówić.

Tak wyglądają okładki dwóch pierwszych tomików serii

Tak wygląda książka w środku po lewej w wersji angielskiej, po prawej w polskiej

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz